The Mistress of Loren Darith
Я наконец познала прелесть того, чтобы смотреть кино в оригинале. Пока это касается только арт-хауса (да и вряд ли вообще когда-либо выйдет за его пределы), но прогресс налицо.
Началось всё с того, что на диске с "Ночью на Земле" Джармуша я не нашла русскую озвучку. Даже смотреть сначала не хотела - думала скачать. Ненавижу что-то не понимать - а уж что-то я бы точно там не поняла. Но потом всё же пересилила себя, запустила диск... И хорошо пошло, даже прониклась. Особую роль сыграло то, что в эпизодах данного кино использовался не только английский, но также французский и итальянский языки. Создаёт атмосферу, знаете ли.
Когда я не нашла русской озвучки у опять же Джармушевского "Таинственного поезда", то даже не расстроилась. Включила оригинальную дорожку и с удовольствием слушала болтовню японской парочки на их родном языке.
Почувствовала себя дурой, когда, уже после просмотра фильма, обнаружила, что русская озвучка-таки имелась - в дополнительных материалах. Но ни разу не пожалела, что не нашла её сразу.
Третьим фильмом стала "Аризонская мечта". Там великий и могучий не заставил себя искать - однако закадровый голос постоянно накладывался на оригинальный язык, и из-за этого понять, что говорят герои, было крайне проблематично. Помучавшись минут пять, я отключила перевод и стала наслаждаться игрой актёров уже в полной мере.
Большой шаг вперёд, однако. Раньше я на дух не переносила нерусский язык в кино. Может, когда-нибудь дойду до того, что буду и книжки читать на басурманском...
Началось всё с того, что на диске с "Ночью на Земле" Джармуша я не нашла русскую озвучку. Даже смотреть сначала не хотела - думала скачать. Ненавижу что-то не понимать - а уж что-то я бы точно там не поняла. Но потом всё же пересилила себя, запустила диск... И хорошо пошло, даже прониклась. Особую роль сыграло то, что в эпизодах данного кино использовался не только английский, но также французский и итальянский языки. Создаёт атмосферу, знаете ли.
Когда я не нашла русской озвучки у опять же Джармушевского "Таинственного поезда", то даже не расстроилась. Включила оригинальную дорожку и с удовольствием слушала болтовню японской парочки на их родном языке.
Почувствовала себя дурой, когда, уже после просмотра фильма, обнаружила, что русская озвучка-таки имелась - в дополнительных материалах. Но ни разу не пожалела, что не нашла её сразу.
Третьим фильмом стала "Аризонская мечта". Там великий и могучий не заставил себя искать - однако закадровый голос постоянно накладывался на оригинальный язык, и из-за этого понять, что говорят герои, было крайне проблематично. Помучавшись минут пять, я отключила перевод и стала наслаждаться игрой актёров уже в полной мере.
Большой шаг вперёд, однако. Раньше я на дух не переносила нерусский язык в кино. Может, когда-нибудь дойду до того, что буду и книжки читать на басурманском...
М. И без субтитров даже?
Вот у меня тот же вопрос был)
Фишка: есть фильмы, которые ваапще не переозвучивают в прокате. Например, "С широко закрытыми глазами" Кубрика, который так и идёт везде с субтитрами)
Грац: нунаконецта! Уры-ы-ы! С начинанием)
Секрет: у Джармуша русская озвучка в доп.материалах лежит, сокрытая) Вроде бы.
Ну да, я ж написала, что в "Таинственном поизде" нашла её. Подозреваю, она и в "Ночи я Земле" была.
Фишка: есть фильмы, которые ваапще не переозвучивают в прокате. Например, "С широко закрытыми глазами" Кубрика, который так и идёт везде с субтитрами)
Про фишку слышала, Кубрика смотрела. Только, кажется, опять-таки в переводе... Каком-то левом. Но не уверена, давно дело было.
Грац: нунаконецта! Уры-ы-ы! С начинанием)